Viele Menschen glauben, dass sie beliebt sind. In Wirklichkeit haben sich die anderen nur an seine Art gewöhnt.
Nimm Dir Zeit im Leben für die Menschen die Dir wichtig sind, bevor Dir die Zeit die Menschen nimmt.
Ich hatte mir fest vorgenommen, heute brav zu sein. Doch seit dem Anblick deiner Schenkel bin ich mir nicht mehr sicher, was ich damit gemeint habe.
Je näher ich dir komme, desto stärker fängt es an zu knistern und desto weniger Gedanken über die Konsequenzen mache ich mir.
Mein Herz fing an zu pochen und schon bald war mir klar, dass wir es heute noch ein letztes mal machen müssen würden.
Es lo que hay.
Die wörtliche Übersetzung: „Es ist, was es gibt.”
Das soll bedeuten, dass der Sprecher die Situation nicht ändern kann und den Kopf resigniert schüttelt. Die resultierende Übersetzung wäre beispielsweise: „Da kann man nichts machen.”
Sacar las castañas del fuego.
Die wörtliche Übersetzung: „Die Kastanien aus dem Feuer holen.”
Das ist ein weiterer Spruch, der mit Kastanien zu tun hat. Er bezieht sich darauf, dass man ein Problem, das jemand hat, für ihn löst. Man macht also etwas, von dem man fest behauptet, dass man es für diese Person machen müsste.
Eine geeignete deutsche Übersetzung wäre „(für jemanden) die Kohlen aus dem Feuer holen”.
Ich möchte dir zeigen, wie lieb ich dich habe, indem ich dir jetzt den gefühlvollsten Kuss gebe, den du dir nur vorstellen kannst.
