Tags
mehr...
Spanische Sprüche
Es werden Ihnen einige spanische Sprüche und Redewendungen vorgestellt und dann ins Deutsche übersetzt, wobei zu beachten ist, dass es sowohl eine wörtliche als auch eine literarische Übersetzung gibt, da die Sprüche meistens wörtlich übersetzt im Deutschen kaum oder gar keinen Sinn ergeben.
Spanische Sprüche und Redewendungen werden zumeist im Alltag und in der Umgangssprache verwendet, um dem Gesagten Nachdruck zu verleihen.
Als Lernender der spanischen Sprache sollte man in jedem Fall einige dieser Sprüche und deren Bedeutung kennen, nachdem man die Grammatik und das Vokabular bereits sicher beherrscht
.
Die SpanierInnen erklären sich im Grunde immer gerne bereit, einem Nichtmuttersprachler etwas zu erläutern, sobald Nachfragen bestehen. Das könnte aber auch zur Folge haben, dass die ganze Dynamik aus dem Gespräch genommen wird.
Im Folgenden einige der am häufigsten verwendeten Redewendungen und Sprüche:
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Die wörtliche Übersetzung wäre: „Es zählt mehr, einen Vogel in der Hand zu haben als hundert fliegende.”
Wie man der Quintessenz des Spruchs entnehmen kann, geht es darum, dass etwas mehr wert ist, sobald es man in der Hand hat, als nur zahlreiche Ideen bzw. Bestrebungen zu haben.
Das Pendant im Deutschen zu diesem Spruch ist: „Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.”
am 07/04/2017 von
Blade |
0
Two clicks for more privacy: The Facebook Like button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Facebook – see i.
not connected to FacebookTwo clicks for more privacy: The Pin it button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Pinterest – see i.
not connected to PinterestShare via facebook.
Two clicks for more privacy: The Google+ button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Google – see i.
not connected to Google+
Als Bild
Die wörtliche Übersetzung: „Es ist, was es gibt.”
Das soll bedeuten, dass der Sprecher die Situation nicht ändern kann und den Kopf resigniert schüttelt. Die resultierende Übersetzung wäre beispielsweise: „Da kann man nichts machen.”
am 07/04/2017 von
Ghost |
0
Two clicks for more privacy: The Facebook Like button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Facebook – see i.
not connected to FacebookTwo clicks for more privacy: The Pin it button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Pinterest – see i.
not connected to PinterestShare via facebook.
Two clicks for more privacy: The Google+ button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Google – see i.
not connected to Google+
Als Bild
Pintarle pajaritos en el aire.
Die wörtliche Übersetzung: „Jemanden Vögelchen in die Luft malen.”
Das soll bedeuten, dass man jemandem eine falsche Illusion kreiert. Im Deutschen würde man wahrscheinlich „jemandem einen Bären aufbinden” sagen.
Two clicks for more privacy: The Facebook Like button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Facebook – see i.
not connected to FacebookTwo clicks for more privacy: The Pin it button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Pinterest – see i.
not connected to PinterestShare via facebook.
Two clicks for more privacy: The Google+ button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Google – see i.
not connected to Google+
Als Bild
Pagar con la misma moneda.
Die wörtliche Übersetzung: „Jemanden mit der gleichen Münze bezahlen.”
Wenn man im Spanischen sprichwörtlich jemanden mit der gleichen Münze bezahlt, dann behandelt man ihn so, wie man selbst zuvor behandelt wurde. Den Spruch verwendet man häufig, wenn einer jemanden schlecht behandelt hat und man darauf hinweisen möchte, dass man wahrscheinlich genauso behandelt werden wird, sollte man sich für dieses Verhalten nicht entschuldigen.
Im Deutschen sagt man dazu eher: „Gleiches mit Gleichem vergelten.”
Two clicks for more privacy: The Facebook Like button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Facebook – see i.
not connected to FacebookTwo clicks for more privacy: The Pin it button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Pinterest – see i.
not connected to PinterestShare via facebook.
Two clicks for more privacy: The Google+ button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Google – see i.
not connected to Google+
Als Bild
Die wörtliche Übersetzung: „Was geht!” bzw. „Was sagst du!?”
Beide Antworten beziehen sich ausdrücklich auf die Antwort „Nein!“. Sie werden benutzt, um etwas explizit zu verneinen und Nachdruck zu verleihen.
Im Deutschen würde man eher „So ein Quatsch!” oder „Blödsinn!” sagen.
Two clicks for more privacy: The Facebook Like button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Facebook – see i.
not connected to FacebookTwo clicks for more privacy: The Pin it button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Pinterest – see i.
not connected to PinterestShare via facebook.
Two clicks for more privacy: The Google+ button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Google – see i.
not connected to Google+
Als Bild
Die wörtliche Übersetzung: „Die Kastanien suchen.”
In Spanien ist üblich, Kastanien zu essen. Aber das hat damit nichts zu tun. Tatsächlich soll dieser Spruch bedeuten, dass man eher am Existenzabgrund steht und sich durchschlagen bzw. durchkommen muss.
Eine geeignete deutsche Übersetzung wäre „über die Runden kommen.”
Two clicks for more privacy: The Facebook Like button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Facebook – see i.
not connected to FacebookTwo clicks for more privacy: The Pin it button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Pinterest – see i.
not connected to PinterestShare via facebook.
Two clicks for more privacy: The Google+ button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Google – see i.
not connected to Google+
Als Bild
Sacar las castañas del fuego.
Die wörtliche Übersetzung: „Die Kastanien aus dem Feuer holen.”
Das ist ein weiterer Spruch, der mit Kastanien zu tun hat. Er bezieht sich darauf, dass man ein Problem, das jemand hat, für ihn löst. Man macht also etwas, von dem man fest behauptet, dass man es für diese Person machen müsste.
Eine geeignete deutsche Übersetzung wäre „(für jemanden) die Kohlen aus dem Feuer holen”.
am 07/04/2017 von
Ghost |
0
Two clicks for more privacy: The Facebook Like button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Facebook – see i.
not connected to FacebookTwo clicks for more privacy: The Pin it button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Pinterest – see i.
not connected to PinterestShare via facebook.
Two clicks for more privacy: The Google+ button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Google – see i.
not connected to Google+
Als Bild
Das Leben ist dazu gedacht, um nette Sprüche zu versenden, wie diesen hier.
Two clicks for more privacy: The Facebook Like button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Facebook – see i.
not connected to FacebookTwo clicks for more privacy: The Pin it button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Pinterest – see i.
not connected to PinterestShare via facebook.
Two clicks for more privacy: The Google+ button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Google – see i.
not connected to Google+
Als Bild
Ein Freund bleibt dein Freund, auch wenn er dir wehtut; Sprüche 27,6
am 25/10/2015 von
Blade |
0
Two clicks for more privacy: The Facebook Like button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Facebook – see i.
not connected to FacebookTwo clicks for more privacy: The Pin it button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Pinterest – see i.
not connected to PinterestShare via facebook.
Two clicks for more privacy: The Google+ button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Google – see i.
not connected to Google+
Als Bild
Nur schwache Jungs haben es nötig, solche niveaulose Sprüche zu klopfen
Two clicks for more privacy: The Facebook Like button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Facebook – see i.
not connected to FacebookTwo clicks for more privacy: The Pin it button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Pinterest – see i.
not connected to PinterestShare via facebook.
Two clicks for more privacy: The Google+ button will be enabled once you click here. Activating the button already sends data to Google – see i.
not connected to Google+
Als Bild
Gefallen dir die Sprüche für spanische sprüche nicht?
Veröffentliche jetzt Deinen Spruch für spanische sprüche.
Oder füge
passende Bilder oder
Audiodateien hinzu.